華茂外國語學(xué)校 薛洪波
Looking into the sky starry and bright,
I found a nova coming strong in sight.
It came all of a sudden shining and flying,
With the pass-away of Stephen Hawking.
Deadly disease unable to bring you down,
You rose up spiritually in your holy gown.
Soaring through the galaxy and the black hole,
You took hold of the Big Bang on the pole.
Two fingers of yours played magic after magic,
Then your fate was made comic, but not tragic.
When touching the pad soft and light,
You enlightened all the humanity in plight.
In a wheel chair you ruled but not reigned,
Whether the cosmos snowed or rained.
Successfully you got ideals from ideas superior;
Gradually you pulled facts from the false inferior.
From star dust you came as a thinking reed,
To star dust, you returned with a glowing creed.
You were born in misery and you died in mystery,
But by what you did and gave you made history.
You cared nothing of wealth or health, fame or name,
Offering what was above price even if you were lame.
You’ve handed us a sense of eternity and fraternity,
Benefiting generation upon generation beyond gravity.
望著天空繁星而明亮,
我看到一個(gè)新星在視線中強(qiáng)大。
它突然閃爍而飛,
隨著史蒂芬霍金的消失。
致命的疾病無法讓你失望,
你的圣衣靈上升起來了。
通過星系和黑洞飆升,
你拿著桿子上的大爆炸。
你的兩個(gè)手指在魔法之后發(fā)揮了魔力,
然后你的命運(yùn)變得可笑,但不是悲劇。
觸摸墊柔軟輕盈時(shí),
你在困境中開悟了所有人類。
在你統(tǒng)治的輪椅里,但沒有統(tǒng)治,
宇宙是下雪還是下雨。
成功地從理念中獲得理想;
漸漸地,你從這個(gè)虛假的劣勢中抽出事實(shí)。
從星塵來說,你是作為思考的蘆葦來的,
為了星塵,你回來了一個(gè)發(fā)光的信條。
你出生在痛苦中,你死于神秘,
但是你做了什么,給了你什么歷史。
你不關(guān)心財(cái)富或健康,名聲或名字,
即使你是跛腳,也能提供高于價(jià)格的東西。
你傳遞給我們一種永恒和友愛的感覺,
一代又一代受益于超越重力。